LẠM BÀN VỀ BẤT (不) - VÔ (無) - PHI (非)
(Ghi rõ tới vậy rồi đó, mà thế nào con dzịt đẹt cũng đọc thành Bác Ba Phi cho coi x( )
Là người Việt hẳn các bạn cũng công nhận rằng, tiếng Hán Việt đóng vai trò không nhỏ trong ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày. Việc hiểu rõ tiếng Hán Việt sẽ làm vốn từ vựng của mình thêm phong phú. Bữa nay, heo tui xin phép bàn về ba từ BẤT - VÔ - PHI theo sự hiểu biết của bản thân. Nếu có gì sai sót xin được các hạ gần xa chỉ giáo.
Đầu tiên, các bạn nhìn thử:
Bất nhân, Vô nghĩa, Phi chính phủ
Tại sao không là: Vô nhân, Phi nghĩa, Bất chính phủ?
Nếu 1 người ngoại quốc học tiếng Việt hỏi câu này, thì các bạn sẽ trả lời sao?
Thoạt nhìn thì 3 từ đó đều mang nghĩa phủ định. Thực ra, dù đều mang nghĩa phủ định như vậy, nhưng cách dùng và ý nghĩa chính xác, thì khác nhau đó các bạn ạ. Cụ thể là:
1/ BẤT (不):
- Nghĩa: KHÔNG
- Cách dùng:
. BẤT + Động từ.
Ví dụ: Bất hợp tác, Bất tính nhiệm,...
. BẤT + Tính từ
Ví dụ: Bất nhân, Bất bình,...
2/ VÔ (無)
- Nghĩa: KHÔNG CÓ
- Cách dùng:
. VÔ + Danh từ.
Ví dụ: Nhất nam viết hữu, thập nữ viết Vô
3/ PHI (非)
- Nghĩa: KHÔNG PHẢI LÀ
- Cách dùng:
. PHI + Danh từ.
Ví dụ: Vùng Phi quân sự
Tới đây, các bạn có thể giải thích được một số trường hợp như:
- Khi muốn nói về "nhân nghĩa", nếu sử dụng BẤT sẽ là "Bất nhân" (lúc này "nhân" là tính từ), trong khi sử dụng VÔ sẽ là "Vô nhân đạo" (tính từ "nhân" phải chuyển qua danh từ "nhân đạo").
- "Vô lý" có nghĩa là "không có lý", trong khi "Phi lý" có nghĩa là "không phải lý do đó".
Bây giờ, các bạn đã nhận ra được sự khác biệt rồi phải không? Hiểu rõ tiếng Hán Việt cũng thú vị hén. Có gì thắc mắc hoặc cần trao đổi, xin các bạn vui lòng liên hệ trực tiếp tới chủ nhân Bỉ nhục điếm.
Tái bút: Dzịt đẹt đừng có thắc mắc tại sao ghép chữ BẤT vô chữ "thình lình" mà nghĩa không thay đổi, hoặc tại sao PHI trường không mang nghĩa "không phải là trường học" nghen.
Mời các fan hâm mộ đón theo dõi TIÊN vs TIỀN ở bài viết kế tiếp.
31 comments:
Bài viết đọc thú vị lắm, sẽ đón đọc tiếp theo.
Từ từ ngẫm nghĩ chắc thấm thía hơn! Thanks bạn!
Thanks bạn đã theo dõi bài viết :P
Có nhận học trò dốt ko? :-)
Ho.c tro` gio?i hay do'? kho^ng quan tro.ng. Mie^~n dep la nha^.n het :D
Theo đầu óc hạn hẹp của TP thì "Vô lý" và "Phi lý" đồng nghĩa, đều có nghĩa là "không hợp lý". Đôi lúc giải thích ý nghĩa của từ còn phụ thuộc cả vào tình huống sử dụng nữa.
"Thật là vô lý" hoặc "Thật là phi lý". "Lý" ở đây là "lý lẽ" chứ không phải "lý do".
Hi vọng Heo không phật ý.
hihihi. Thầy nhận đúng học trò rồi. : -) Trong làng em, ai cũng kiu bọn em là phái đẹp cả. Nghe phái há.! :D
Qua nhờ thầy giáo dịch sang tiếng Hán chữ nữ tặc là gì? Há há
- Uhm, "lý" ở đây có nghĩa "lý lẽ", xin thọ giáo ý này của thuyphuong85
- Thực ra nghĩa gốc của từ "PHI lý" vẫn là "không phải lý lẽ đó" nhưng trong quá trình sử dụng qua thời gian, ý nghĩa của nó thay đổi trở thành ý như thuyphuong85 trình bày. Một số trường hợp khác mà từ gốc đã bịnh thay đổi ý nghĩa như "bưu TIỆN" qua thời gian trở thành "bưu ĐIỆN", "vị tha" là vì người khác chứ không phải giàu lòng tha thứ.
Cám ơn thuyphuong85 đã đóng góp ý kiến. Sau lại phật ý?
Người ta thắt lưng buộc bụng kiu cho vừa lòng cái nhóm Nữ tặc, mới mong bình yên làm việc
女賊 Đó, nữ tặc chính hiệu đó
Há há...mù chữ nhìn cũng chả biết
TP học rất dở Hán Việt. Trước đây đi học tiếng Hoa mà chẳng nhớ nổi một từ phồn thể viết thế nào. Hic.
Sợ Heo phật ý vì nói thẳng.
Phần tiếp theo đâu hả Heo?
Đau lắm hong? :-)
Học mấy chữ này lộn xộn quá, có chữ nào dễ dễ hơn ko?
Hay và thú vị lắm.
Mù chữ thì nói sớm. Công tui tra tự điển tùm lum, mệt muốn chết x(
Cám ơn huynh :D
Phần tiếp theo hả? Hì, ông chủ tiệm dạo này tâm trạng bất an, chắc phải thêm 1 thời gian nữa ổng mới kịp xuất bản phần tiếp theo. Mong các độc giả thông cảm :D
Vậy học chữ "Ngộ ái nị" ngheo. Mấy chữ đó dễ thuộc. Đâu nói thử tui nghe cái coi :">
Đau sao hông đau x( Bà đưa cái lưng, cái bụng bà qua đây coi, tui thắt mà không đau không ăn tiền luôn x(
Trời, ai lại đi mời ông bán thịt heo ở Bảy Cục Đếm, ý lộn, Bỉ Nhục Điếm về làm thầy đồ vậy chèn?
Chị Bông nhận lầm người rồi, chị coi chừng "thầy chạy" bây giờ đó ;))
Người ta có câu: Tiên trách kỷ, hậu trách nhân. Thầy có chạy cũng đừng nên trách thầy, có trách là trách tại sao mình mang thân phận học trò mà ai biểu xấu hoắc chi ;)) Thử đẹp coi, "thầy chạy...vô" liền :">
Trời, ai biểu "không đọc kỹ hướng dẫn sử dụng trước khi dùng" chi? Rảnh đọc cái Entry Tag, hình như trong đó có câu đại loại như: thích người khác góp ý thẳng để hoàn thiện bản thân, thì phải :)
Bất lực - Vô dụng - Phi thường . Làm sao giải thích hả Tahitad ?
Theo đệ thì:
- Bất lực: là không đủ thực lực, sử dụng như tính từ
- Vô dụng: không thể sự dụng, đối nghĩa là hữu dụng (có thể sử dụng). Trường hợp này cũng là tính từ, có thể đây là 2 từ ngoại lệ chăng? :P
- Phi thường: không phải bình thường
Huynh có cao kiến gì hông :D
Cao kiến thì ko có vì TTKH ko biết chữ Hán .
Nhưng:
- "Lực" là danh tự . Đôi lúc trong văn chương người ta cũng có thể xử dụng danh tự làm tĩnh tự . Tùy theo mục đích của người cầm bút hay xử dụng lưỡi . Hehehe
- ""Dụng" là "Participe passé" (ko biết gọi là gì nhưng được xử dụng như tĩnh từ .
- "Thường" là tĩnh từ .
3 từ này ko ngoại lệ đâu vì còn rất nhiều từ được xử dụng như thế !
Kẻ tám lạng...người nửa cân =))
Không đâu TT, Tahitad nặng ký hơn nhiều . Hahaha
Hông phải, kẻ tám cân, người nửa lạng. Đệ có nửa lạng hà, tiếp thu ý kiến :D
Post a Comment