Sunday, June 27, 2010

Lạm bàn về BẤT (不) - VÔ (無) - PHI (非)

Dạo này rảnh rỗi tập tành viết nhật ký cho bằng chị bằng em. Mà hình như cái nghề viết lách này nó khác tần số với cái nghề bán thịt heo hay sao á mà rặn hoài không ra được câu nào cho ra hồn. Thôi thì đem cái gì đó có sẵn ra mổ xẻ coi bộ dễ xơi hơn.

LẠM BÀN VỀ BẤT (不) - VÔ (無) - PHI (非)

(Ghi rõ tới vậy rồi đó, mà thế nào con dzịt đẹt cũng đọc thành Bác Ba Phi cho coi x( )

Là người Việt hẳn các bạn cũng công nhận rằng, tiếng Hán Việt đóng vai trò không nhỏ trong ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày. Việc hiểu rõ tiếng Hán Việt sẽ làm vốn từ vựng của mình thêm phong phú. Bữa nay, heo tui xin phép bàn về ba từ BẤT - VÔ - PHI theo sự hiểu biết của bản thân. Nếu có gì sai sót xin được các hạ gần xa chỉ giáo.

Đầu tiên, các bạn nhìn thử:

Bất nhân, Vô nghĩa, Phi chính phủ

Tại sao không là: Vô nhân, Phi nghĩa, Bất chính phủ?

Nếu 1 người ngoại quốc học tiếng Việt hỏi câu này, thì các bạn sẽ trả lời sao?

Thoạt nhìn thì 3 từ đó đều mang nghĩa phủ định. Thực ra, dù đều mang nghĩa phủ định như vậy, nhưng cách dùng và ý nghĩa chính xác, thì khác nhau đó các bạn ạ. Cụ thể là:

1/ BẤT (不):
      - Nghĩa: KHÔNG
      - Cách dùng:
          . BẤT + Động từ.
               Ví dụ: Bất hợp tác, Bất tính nhiệm,...
          . BẤT + Tính từ
               Ví dụ: Bất nhân, Bất bình,...

2/ VÔ (無)
      - Nghĩa: KHÔNG CÓ
      - Cách dùng:
          . VÔ + Danh từ.
               Ví dụ: Nhất nam viết hữu, thập nữ viết Vô

3/ PHI (非)
      - Nghĩa: KHÔNG PHẢI LÀ
      - Cách dùng:
          . PHI + Danh từ.
               Ví dụ: Vùng Phi quân sự

Tới đây, các bạn có thể giải thích được một số trường hợp như:

- Khi muốn nói về "nhân nghĩa", nếu sử dụng BẤT sẽ là "Bất nhân" (lúc này "nhân" là tính từ), trong khi sử dụng VÔ sẽ là "Vô nhân đạo" (tính từ "nhân" phải chuyển qua danh từ "nhân đạo").

- "Vô lý" có nghĩa là "không có lý", trong khi "Phi lý" có nghĩa là "không phải lý do đó".

Bây giờ, các bạn đã nhận ra được sự khác biệt rồi phải không? Hiểu rõ tiếng Hán Việt cũng thú vị hén. Có gì thắc mắc hoặc cần trao đổi, xin các bạn vui lòng liên hệ trực tiếp tới chủ nhân Bỉ nhục điếm.

Tái bút: Dzịt đẹt đừng có thắc mắc tại sao ghép chữ BẤT vô chữ "thình lình" mà nghĩa không thay đổi, hoặc tại sao PHI trường không mang nghĩa "không phải là trường học" nghen.

Mời các fan hâm mộ đón theo dõi TIÊN vs TIỀN ở bài viết kế tiếp.

Saturday, June 26, 2010

Văn nhân thơ thẩn

...

- Chuyện của con với ... sao rồi?

- Dạ, tụi con lâu lâu vẫn liên lạc. Dạo này ... hơi bận nên tụi con cũng ít gặp nhau.

Má tôi im lặng hồi lâu rồi thở dài:

- Hồi đó má coi tử vi, người ta nói số con công danh sự nghiệp ổn định nhưng tình duyên thì gặp nhiều trắc trở.

Tôi phì cười:

- Má lại tin mấy chuyện tướng số rồi. Ai trong suốt quãng đời 60 năm dài của mình mà không có chuyện buồn về mặt tình cảm. Mấy người coi tướng số, gặp ai nói câu đó cũng đúng mà má.

- Ừ, thì má chỉ nói vậy thôi.

...

Tôi trả lời cho qua chuyện nhưng ngẫm nghĩ lại, thấy tình duyên của mình lận đận thiệt. Mình chưa bao giờ lừa dối ai và thật ra, người ta cũng chưa ai lừa dối mình. Chỉ vì hoàn cảnh đưa đẩy, đẩy đưa rồi không đến được với nhau.

Trưa nay chèo chiếc xuồng nhỏ ra giữa bờ sông cho tâm hồn thanh thản, chợt nghe xa xăm đâu đó câu hò mà lòng rộn ràng da diết:

"Sông dài cá lội biệt tăm
Phải duyên phải nợ ngàn năm em chờ"

Hò ơi! Hò gì mà buồn vậy?

(Truyện ngắn... hông biết bao nhiêu chữ vì chưa đếm, phỏng theo tác phẩm Thi nhân thơ thẩn của thằng cha bán thịt heo trong rừng).

Sunday, June 6, 2010

Ừ thì bận lắm


Ừ thì em bận lắm
Không có nhiều thời gian
Để viết thư thăm hỏi
Dù chỉ đôi ba hàng

Ừ thì em bận lắm
Sao cùng anh chuyện trò
Cũng đâu thể hẹn hò
Như ngày đầu gặp gỡ

Ừ thì em bận lắm
Bận hết ngày tháng năm
Công việc chưa giải quyết
Nghĩ chi chuyện xa xăm

Ừ thì em cứ bận
Ai trách gì em đâu
Từ nay thôi xa vắng
Chỉ riêng anh âu sầu

Nhật Bản, 06/06/2010

Wednesday, June 2, 2010

Gió tình yêu


Tình yêu như là gió

Gió đến rồi gió đi
Chỉ một kẻ tình si
Ngẩn ngơ hoài tiếc nuối.